К этой книге я испытываю нежные чувства. Возможно, она тоже ко мне благосклонна. По крайней мере, на протяжении нескольких лет судьба то и дело сводит нас вместе. И всякий раз я беру ее в руки с благодарностью и благоговейным трепетом.
Есть что-то удивительное в том, что мы встретились. Знаете, так бывает с людьми: ходят совсем рядом друг с другом, может быть даже задевают друг друга локтями - но не замечают. Потому что час еще не пробил. Эта книга пришла ко мне, когда я была готова ее прочесть. Нет- нет, никакой мистики и высокой философии: чтобы ее прочитать, надо элементарно владеть языком, на котором она написана. Потому что - и здесь начинается самое интересное - это книга Габриэлы Пузыниной, урожденной Гюнтер, «W Wilnie i w dworach litewskich» на польском языке. Написанные выразительным, живым языком мемуары, в которых описывается жизнь белорусских (большей частью) усадеб и их хозяев, среди которых множество ярких исторических персонажей.
Это, прошу заметить, никакая не сенсация, не нечаянная находка, не старинная рукопись, найденная вчера в ветхом бабушкином сундуке, а сегодня с триумфом вытащенная на свет. Историки о ней знали всегда. Ее растаскали на цитаты. Только ленивый при работе над историческим материалом о Поставах, Вильне XIX столетия или о таких исторических фигурах как Константин Тизенгауз, Войцех Пус- ловский, Казимир Бахматович, Игнатий Ходько, Стефания Рад- зивилл, князь Витгенштейн, Муравьев-Вешатель и многих-многих других не украшал повествование цитатой из мемуаров Габриэлы Пузыниной. Историки умеют работать с источниками. Но историки - это одно, а широкая читающая публика - совсем другое. Пока книга Пузыниной не переведена на белорусский (русский) язык, ее содержание остается для обычного читателя тайной за семью печатями. Я искренне считаю, что такой простой шаг, как перевод этой книги с польского и ее появление на полках наших книжных магазинов, как ни пафосно это прозвучит, может стать огромным шагом вперед на пути национального возрождения. Ни больше и ни меньше.
Я могла бы рассказать, что на страницах этой книги оживает наша история, блистательный и грозный XIX век с его войнами, балами, освободительными восстаниями. Что под пером Габриэлы Пузыниной оживают имена, известные нам лишь по сухим биографическим очеркам в энциклопедиях. Что эти бледные тени, как по мановению волшебной палочки, обретают плоть и кровь, становятся живыми людьми с привлекательными и не очень чертами, и это меняет наше к ним отношение. И к земле, на которой все это происходило. И к самим себе... Я многое могла бы сказать. Но не стану. Пусть говорит Габриэла из рода Гюнтеров, и вы сами все поймете.
«Конец 1821 года запомнился в нашей семье женитьбой двух братьев моей матери. Уже весной младший, Константин (Тизенгауз. - Л.Д.), обручился с панной Валерией Ванько- вич, старшая сестра которой, Клементина, уже несколько лет была замужем за Эдвардом Мо- стовским, а младшая, Ванда, через четыре года вышла за Бенедикта Тышкевича. Эти три сестры, осиротевшие в 1812 году (родители их умерли от тифа), по матери из рода Солтанов, воспитывались при бабке Ванькович...»
«Шестнадцатилетняя Валерия, не по летам рассудительная и серьезная, целый месяц размышляла над предложением руки и сердца, чтобы дать окончательное согласие 1 апреля, что вышло случайно, но в первый момент повергло претендента на ее руку в некоторое замешательство.
Бракосочетание должно было состояться в имении Ванькови- чей - Лучаях - 19 декабря, в день Святой Валерии, по специальному разрешению, поскольку дата приходилась на время поста, а стало быть, без танцев и без гостей, кроме нескольких свидетелей, присутствие которых было необходимо. Зато свадьба старшего брата Рудольфа с панной Геновефой Пусловской была по- старопольски шумной и людной, равно как и переезд молодых, куда мы по приглашению молодого ехали в начале октября прямиком в Желудок в Гродненской губернии (в имение Тизенгаузов, место рождения обоих братьев. - Л.Д.)».
«Войцех Пусловский ... такой франт, что по случаю свадьбы дочери справил себе почти столько же шелковых кунтушей, сколько его дочка платьев, а их у нее было очень много после ее возвращения из Парижа и Варшавы».
«Дядя (Константин Тизенгауз. - Л.Д.) не принимал общей власти: его жена не имела никакой власти в доме. В Поставах не было госпожи, была только жена и мать, а госпожой она была разве что для нескольких слуг в своей гардеробной.
У тети было большое сердце, что доказывала она, раздавая обыкновенно на добрые дела всю свою годовую пенсию - 200 дукатов, которые получала от мужа «на шпильки». Ни один дукат из них не шел на наряды. Не заглядывая никогда в журналы мод, она не раз, когда приходилось выезжать из Постав, выглядела рядом с другими как фигура из прошлых лет: в шляпке «биби» (уже немодной), или в коротком платье, когда в моде были уже длинные, и т.д.»
«На третье января приходится день Святой Геновефы. День именин жены дядюшка Рудольф отмечал прекрасным балом, что было для нее тайной до самого вечера. После семейного обеда у дедушки, который длился довольно долго, тетя, утомленная и слегка недовольная тем, что не знает, как провести вечер, хотела возвращаться домой, но муж оставил ее на попечение моей матери, а сам уехал заниматься подготовкой к вечернему развлечению. К сумеркам муж приехал за именинницей, которая не перестала хмуриться даже при его появлении. Но каким же было ее удивление, когда она заметила свет в воротах и во всех окнах, увидела вход, украшенный цветами и устланный ковром, когда услышала оркестр, настраивавший инструменты, а войдя в свои покои, нашла прелестное новое платье. Каким же в эту минуту Роро был добрым, милым, много лучше ее, и она просила его простить ее за капризы. А он? Он, еще более счастливый, нежели она, скрывал свое оживление, упрекая жену в том, что она медлит, что не одевается, что гости ждут, что уже поздно и т.д. Тем временем карета за каретой въезжала в ворота, и почти все были в салоне, когда вошла именинница. До сих пор хранится в семье ее миниатюра, нарисованная Вань- ковичем, в этом платье, которое сделало ее такой нарядной и счастливой и в котором она желала навсегда остаться в памяти своего мужа».
В заключение хочу сообщить, что книга «W Wilnie i w dworach litewskich» уже давно возглавляет мой персональный wish-list. Так что если кто-то из моих уважаемых читателей наткнется на нее где-нибудь в Польше - не забудьте прихватить экземпляр и для меня, и моя бесконечная признательность вам гарантирована.
Кстати, тот же вывод - что эту книгу нужно перевести на родной язык - уже сделали наши соседи-литовцы. И хоть «Литва» в названии мемуаров «Гюнтерите- Пузынене» при ближайшем рассмотрении оказывается не такой уж и Литвой, но ведь речь в книге идет о Вильне - их прекрасной столице Вильнюсе! Так что, надо признать, они поступили совершенно правильно. А белорусы опять готовы отдать свой кусок исторического пирога, даже не попытавшись его попробовать и понять, хотя бы на уровне вкусовых рецепторов, какого изысканного блюда лишаются. Толерантность, однако! Или просто сплин по-белорусски - наша знаменитая «абыякавасць да жыцця»?